domenica 29 luglio 2007

Poche nuove...ma buone

Tanto lavoro per sudarsi le agognate vacanze, poco tempo e scarse energie per finire il mistero di ciniglia, per scrivere qualcosa qui... C'è di bello che pensando al rientro mi sono preparata due novità, la prima è SP11, la seconda Ravelry.
Avevo saputo di SP10 attraverso il blog di Typesetter, mentre ho scoperto di recente Ravelry su quello di Ingrid. Sono sicura che entrambe le iniziative saranno molto interessanti e divertenti!

A huge amount of work to gain the well deserved holidays, short time and energies to end up the chenille mistery, to write something here.... There's something new awaiting for me when I'll be back from my summer break, the first thing is SP11, Ravelry is the second one.
I heard of SP10 reading Typesetter's blog, while not long ago I discovered Ravelry on Ingrid's. I'm sure they will be both interesting and funny experiences.

giovedì 26 luglio 2007

Pausa - Break

Questa barzelletta si è intrufolata nel mio computer mentre stavo lavorando intensamente!
This joke sneaked into my computer while I was working hard!

Una signora decide di uscire in barca sul lago.Accende il motore e si spinge ad una piccola distanza. Spegne, butta l'ancora, e si mette a leggere il suo libro. Arriva una Guardia Forestale in barca. Si avvicina e le dice:
"Buongiorno, signora. Cosa sta facendo?"
"Sto leggendo un libro" risponde lei.(pensando "non è forse ovvio?!?")
"Lei si trova in una Zona di Pesca Vietata" le dice.
"Mi dispiace, agente, ma non sto pescando. Sto leggendo".
"Sì, ma ha tutta l'attrezzatura. Per quanto ne so potrebbe cominciare in qualsiasi momento..Devo portarla con me e fare rapporto".
"Se lo fa, agente, dovrò denunciarla per molestia sessuale" dice la donna.
"Ma se non l'ho nemmeno toccata!" dice la Guardia Forestale.
"Questo è vero, ma possiede tutta l'attrezzatura. Per quanto ne so potrebbe cominciare in qualsiasi momento."
"Le auguro buona giornata signora" e la guardia se ne va.
MORALE: Mai discutere con una donna che legge. E' probabile che sappia anche pensare.

A lady decides to go on a boat trip on the lake. She starts the engine and advances for a short distance. Then she turns off, cast anchor and starts reading her book. A forester approaches by boat, he brings near and says:
“Good morning madam, what are you doing?”
“I’m reading a book”, is her answer (while she’s thinking “isn’t it by any chance obvious?!?”)
The man, “You’re in a No-fishing area”
“Sorry, forester, I’m not fishing, I’m reading”.
“Yes, but you’re fully equipped. As far as I know you could start anytime…I have to take you with me and write a report.”
The woman, “If you do so, I’ll be forced to denounce you for sexual harassment”
The man “Sure I did not even touch you!”
“That’s true, but you are fully equipped and as far as I know you could start anytime!”
The forester while leaving, “Have a good day madam!”
LESSON: never discuss with a woman who reads, likely she can think as well!

domenica 22 luglio 2007

Il pizzo a forcella - Hairpin lace

Mi sono allenata un pò all'uso della forcella e dell'uncinetto per fare delle strisce di varia larghezza, provando ad usare diversi filati .... fino a quando non ho trovato quello perfetto! Si chiama "Super Chenille" di Patons, 100% ciniglia di cotone, fabbricato nel Regno Unito. Ho comprato gli ultimi otto gomitoli rimasti nel negozio La Compagnia del Cotone.
I trained myself to use the hairpin staple and crochet hook, and I managed to make several strips of different width, using many kinds of yarn....until I found the perfect one! It's Patons' "Super Chenille" 100% cotton made in UK. I bought the last eight balls left from the shop "La Compagnia del Cotone".

Ho dovuto sperimentare ancora un bel pò prima di riuscire ad ottenere questo risultato, ma ne sono davvero contenta. Vi mostro le diverse fasi della lavorazione:
1) la striscia appena sfilata dalla forcella, il filo nero di cotone passato negli occhielli serve a tenerli in ordine;
2) una striscia rifinita all'uncinetto con occhielli raggruppati per formare un motivo ad onde;
3) due strisce unite tra loro con uno motivo a zig-zag fatto all'uncinetto.
I had to experiment quite a bit before achieving this result, but I'm really pleased with it. I show you the working sequence:
1) strip just removed from the hairpin, the black cotton is threaded through the loops to prevent entanglement:
2) this strip is finished all around using crochet hook, loops are grouped together to make a wave pattern.
3) two strips joined with a crocheted zig-zag motif.

A parte questo non dico altro, ho un'idea che mi frulla per la testa e devo ancora definirla bene!
Beside this I won't say more, there's something running through my mind, but it's not clear yet!
Tutorials (in inglese, of course!) qui-here

Google translate!

Avete mai usato il traduttore automatico di Google? E' un'esperienza assolutamente imperdibile ed esilarante! Ecco tradotto in italiano il pezzo che ho appena scritto in inglese:
Have you ever used Google Translate? It's an absolutely hilarious experience, don't miss it! Translated in Italian, here is the post I have just written in English:

Mi sono addestrato per usare la graffetta della forcella e per crochet il gancio e sono riuscito a fare parecchie strisce della larghezza differente, usando molti generi di filato….fino a che non trovi quello perfetto! È “cotone 100% del Chenille eccellente„ del Patons fatto nel Regno Unito. Ho comprato le ultime otto sfere a sinistra dal negozio “La Compagnia del Cotone„. Ho dovuto
sperimentare abbastanza una punta prima di raggiungere questo risultato, ma realmente sono soddisfatto con esso. Gli mostro la sequenza di funzionamento: 1) striscia rimossa appena dalla forcella, il cotone nero è filettata attraverso i cicli per impedire l'intrico: 2) che questa striscia è rifinita interamente intorno a per mezzo del gancio del crochet, cicli sono raggruppati insieme per fare un modello dell'onda. 3) due strisce si sono unite con un motivo a foglie rampanti di zigzag. Al lato di questo non dirò più, ci è qualcosa che funziona con la mia mente, ma non è chiara ancora!



Mi sorge un dubbio, e se fosse la mia traduzione ad essere difettosa???? Di sicuro avrò fatto più di un errore! Ora ci riprovo e traduco in inglese il pezzo scritto in italiano:
I have a doubt, could it be my erroneous translation??? Sure there will be more than one error! this time I'll try again starting from my piece in italian:

A P2o to the use of the staple and the uncinetto is trained me in order to make of the strisce of varied width, trying to use various spins to you…. until when I have not found that perfect one! Super Chenille” of Patons is called “, 100% ciniglia of cotton, manufactured in United Kingdom. I have bought last the eight gomitoli remained in the store the Company of the Cotton. I have had to still experience a beautiful P2o before succeeding to obtain this result, but of they are indeed content. Monster the various ones makes itself you of the working: the 1) strip as soon as paraded from the staple, the black thread of cotton passed in the eyelets serves to hold them in order; 2) one strip rifinita to the uncinetto with raggrupati eyelets in order to form a reason to waves; 3) two strisce joined between they with a reason to zig-zag made the uncinetto. To part this I do not say other, I have an idea that me frulla for the head and I must still define it well!

Scegliete voi ... e non lamentatevi del mio inglese! A me fa morire dal ridere "I have an idea that me frulla for the head" !!!

Make your choice ... and don't complain of my english! I laugh my head off with "I have an idea that me frulla for the head" !!!

mercoledì 18 luglio 2007

Quello che la foto non mostra...

Quello che la foto non mostra.... sono i sacchetti pieni di rifiuti abbandonati da gente incivile e addirittura appesi ai rami più bassi di questi magnifici pini! Questo per dire quanto una foto pur essendo vera non possa o non voglia rappresentare tutta la realtà.
Questa riflessione nasce dalla eco suscitata dall'articolo pubblicato in prima pagina dal Financial Times sulla condizione e lo sfruttamento dell'immagine della donna in Italia. Mi sono sentita amareggiata come quel giorno nella pineta di San Foca...
E' una realtà innegabile e purtroppo molto evidente proprio perchè brutta.
Il frutto dell'impegno e della fatica quotidiano delle donne in ogni settore della società è molto più nascosto ma fortunatamente c'è ed è molto importante!
Spero che le mie figlie possano scegliere consapevolmente i propri obiettivi, e perseguirli con meno sacrificio di quanto sia toccato a noi, alle nostre mamme e nonne, e soprattutto che questo non resti una utopia!
Nel frattempo spegniamo spesso la TV per aprire piuttosto un libro!

The things not shown in the photo….are plastic bags filled with rubbish, abandoned by rude people, and even hanged up on the lower branches of these beautiful pines! All this to say how much a photo, even if it’s true, cannot or doesn't want to represent the whole truth.
This thought arises from the echo caused by an article published on the first page of the Financial Times about woman condition and the exploitation of feminine image here in Italy. I felt embittered just like that day in the pinewood of San Foca …
It’s an undeniable reality, and unfortunately so evident just because so unpleasant.
The result of women’s hard work and everyday toil in every field of society is much more concealed but luckily we have it and it’s of great importance!
I hope that my daughters will consciously choose their targets, pursue them with less sacrifice than we, our mothers, and grannies did, and most of all that all this won’t remain pure utopia!
In the meantime we often turn off television to open a book instead!

martedì 17 luglio 2007

Freaky BSJ


Questa mattina, durante la pausa caffè sono scesa nell'elegantissimo negozio sotto l'ufficio per chiedere di poter fare questi scatti. La proprietaria è stata molto gentile, e qualunque cosa abbia pensato di me, mi ha accontentata. L'atmosfera è tres chic, e il mio BSJ è un pò chiassoso in mezzo a queste tinte pastellose e sfumate...ma a me piace per questo!
Ora che è finito, non essendoci bebè in arrivo nel mio cerchio di amicizie, mi verrebbe voglia di proporlo per l'Operazione Sorriso di cui vi ho informato tempo fa.
Non sarà un quadrato, ma è un vero BSJ! Spero che porti fortuna e un sorriso sia a chi lo riceverà in dono, che ai bambini aiutati dall'associazione Ridere per Vivere!

This morning, during my coffee break, I went downstairs into the babywear shop we have just below our office, and I asked permission to take these shots. The shop owner was very kind, and whatever she might think about me, she said yes to please me. The atmosphere is tres chic, and my BSJ looks a bit gaudy among these pastel and soft shades ... but I like it just for this!
Now it's done, I don't have newborns arriving among my friends, I feel tempted to offer this jacket for that charity "Operazione Sorriso" I told you about some time ago.
Although it's not a square, it's a true BSJ! I hope it can bring good luck and a smile both to the baby who will receive the gift, and to all the children who will be helped by tha association Ridere per Vivere!



domenica 15 luglio 2007

Un classico pugliese...ma anche lucano!

Pasta e cime di rapa
  • pasta (orecchiette, cavatiedd, stacchiodde, quello che vi pare....)
  • cime di rapa o broccoli - turnip-tops or broccoli
  • 2 spicchi d'aglio - 2 garlic cloves
  • olio d'oliva - olive oil
  • acciughe sottolio - anchovies in oil
  • peperoncino - dried chilli pepper, chopped
Lessate la verdura e la pasta in abbondante acqua salata. Soffriggete nell'olio d'oliva l'aglio e le acciughe, unitevi la verdura precedentemente lessata e rigiratela fino a disfarla, aggiungetevi la pasta e a piacere il peperoncino. E' tutto!

Boil the vegetables and the pasta in salted water, then drain. Separately, fry garlic cloves and anchovies in olive oil, then add the vegetables and toss until they melt, add the pasta and dried pepper if you want. You are done!

sabato 14 luglio 2007

Ho tradotto Prickly girl!

Ho tradotto il mio modello Prickly girl in italiano, il link è a destra sotto le foto!
I managed to translate my pattern Prickly girl in italian , link on the right, below the photo!

Comics

Mi sono iscritta alle newsletters di Lion Brand solo per leggere le strisce di Lola...esperta maglista!
I subscribed to Lion Brand newsletters just to read these comics about Lola...a knitting maven!

Maglista = Knitter

E' da molto tempo che rimugino sul termine della lingua italiana più adatto per indicare chi si "diletta" nel fare la maglia ....
I've been brooding a lot of time, searching the most suitable word in Italian to define a person who knits just for pleasure...
Ho trovato queste definizioni, I found these definitions:

dal dizionario De Mauro : magliaio/a = operaio di un maglificio, commerciante in maglia, qualcuno che ne ricava comunque un guadagno - knitwear factory worker, trader, someone who works and earns a salary.

il dizionario Garzanti non ha nemmeno la voce maschile, esiste solo la magliaia! Comunque la definizione è simile ed è legata allo svolgimento di un lavoro. - Garzanti dictionary reports only the feminine noun, a man do not knit! Definition is similar and related to the execution of a work.

In verità ho riscontrato sul blog MAM l'uso del termine maglista che in tutti i dizionari viene riferito all'operaio (maschio!) addetto alla fucinatura e stampaggio, e che usa il maglio.
Actually I noticed the use of the word "maglista" by the bloggers of "MAM", but in all the dictionaries this is referred to the man (!) who works with the "maglio", the hammerman.

Se tuttavia si analizza a fondo la parola maglista, formata dal vocabolo maglia, e dal suffisso "-ista" usato perfino in termini come roman-ista, milan-ista, per definire un tifoso della squadra della Roma o del Milan, la si può intendere anche nel senso di "appassionata di maglia"!
However if you split the word "maglista" you'll find out it's made by the word maglia and the suffix "-ista", that is commonly used in terms like roman-ista, milan-ista, who refer to a Roma or Milan football supporter. So this word can be correctly translated as a person very fond of knitting!

Avevo una preferenza iniziale per il termine magliaia, più legato alla tradizione, ma ora credo che maglista sia le parola che mi definisce esattamente!...e poi non ha un genere definito a priori!
I used to prefer the term "magliaia", because is more traditional, but now I believe the word "maglista" really defines me!...moreover it's genderless!

mercoledì 11 luglio 2007

WOW che sorpresa!


Mi sto divertendo molto, credo che il maglioncino starebbe bene ad un neonato...però ho tralasciato l'esecuzione delle asole e dello scollo, pensando che restasse un esercizio tecnico.
Devo cercare un rimedio!
I'm having a lot of fun, and I believe this sweater could fit a newborn...but I left buttonholes and neck shaping out, because I imagined it would be a mere technical exercise.
I have to fix these points!


martedì 10 luglio 2007

La vie (route) en rose


Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens

{Refrain:}
Quand il me prend dans ses bras,
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose,
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours,
Et ça m'fait quelque chose
Il est entré dans mon cœur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause,
C'est lui pour moi,
Moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré
Pour la vie
Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat

Des nuits d'amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis, des chagrins s'effacent
Heureux, heureux à en mourir

{au Refrain}

{Nota: variante pour le dernier couplet:}
Des nuits d'amour à en mourir
Un grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis, les chagrins s'effacent
Heureux, heureux pour mon plaisir

Anche una vita in rosa ha qualche spina....
Even a life in pink has some thorns...

domenica 8 luglio 2007

BSJ step by step

Grazie a Lorenzamagnifica, per aver trovato un bel sito con una pagina fantastica dedicata alla BSJ che viene definita come un pezzo di "ingegneria ai ferri" (knitted engineering). Ho notato immediatamente di aver iniziato il mio lavoro nel verso opposto a quello previsto da EZ. Il risultato finale sarà lo stesso, però credo che la direzione suggerita dalla Zimmermann sia "ovviamente" più conveniente perchè si arriva al bordo della giacchetta alla fine, e quindi basta riprendere i punti lungo i due pezzi del davanti. Io, partendo al contrario, ho fatto il bordo, ma poi ho dovuto collegare a questo il dietro man mano che il lavoro proseguiva fino all'angolo in cui si inizia a sagomare il davanti. Niente di sbagliato, però è un pò più difficile...come ingegnera della maglia ho mancato un pò nella fase di ottimizzazione, ma tutto è perfettibile! Buon divertimento a chi ci sta provando insieme a me!

Thank you Lorenzamagnifica, because you have found out an interesting site with a wonderful page about BSJ, that is referred to as e piece of knitted engineering. I immediately noticed I cast on in the opposite direction compared to the one fixed by EZ. The final result will be the same, but I think the direction proposed by Zimmermann is "obviously" the most favourable, because you reach the button band at the end of your work, when you simply have to pick up the stitches along front pieces. On the contrary, I started with the front band and then I had to join it to the back piece as work was rising up until I reached the edge-point in which you start shaping front. This isn't wrong in itself, but it's more difficult...as a knitter-engineer I was lacking in the optimization phase, but everything is perfectible!
Have a good time if you are trying this with me!
Did you wonder why I lay my knits on the same wicker basket?
Vi siete chiesti perchè distendo i miei lavori a maglia sempre sullo stesso cesto di vimini?

sabato 7 luglio 2007

Ho un cervello in equilibrio....precario!

Ho trovato questo test sul blog di Grace, e l'ho fatto. Qualcuno a me prossimo si chiede ancora di quale pazzia io soffra, magari questo test facilita la comprensione! ho risposto alle domande e questo è il mio risultato, vero o falso cosa importa? E' per divertirsi!

I have seen this quiz on Grace's blog and I did it. Someone close to me still asks what kind of maddess I suffer, so I hope this can help finding that out! I answered the questions and this is my score, it may be true or not, who cares? It's just fun!

You Are 60% Left Brained, 40% Right Brained

The left side of your brain controls verbal ability, attention to detail, and reasoning.
Left brained people are good at communication and persuading others.
If you're left brained, you are likely good at math and logic.
Your left brain prefers dogs, reading, and quiet.

The right side of your brain is all about creativity and flexibility.
Daring and intuitive, right brained people see the world in their unique way.
If you're right brained, you likely have a talent for creative writing and art.
Your right brain prefers day dreaming, philosophy, and sports.

giovedì 5 luglio 2007

La sfida di EZ - EZ's challenge

Ho visto il maglioncino "BSJ - Baby Surprise Jacket" di Elizabeth Zimmermann, eseguito in modo impeccabile e con un filato stupendo da Brooklyntweed, e per la prima volta osservando le foto che riprendono sia il davanti che il dietro, credo di aver capito qual è il segreto del modello!
Non ho potuto fare a meno di provarci anch'io, pur non avendo il libro con le istruzioni...mi sono costruita un modellino di carta ed ho raccolto la sfida di Elizabeth Zimmermann... questa donna non smette mai di stupirmi! Spero di essere sulla buona strada!

I saw Elizabeth Zimmermann's "BSJ- Baby Surprise Jacket" perfectly knitted with a fabulous yarn by Brooklyntweed and, for the first time, just looking at the photos that showed front and back, I think I got the secret of this pattern! I couldn't avoid to give it a try too, although I haven't got the book with the instructions...I made a paper swatch and I accepted EZ's challenge...this woman is amazing as always! I hope I'm following the right path!

Modello di carta - Paper swatch
La mia sfida - My challenge
Maglioncino nella taglia giusta per una bambola -Sweater size to fit a doll!

mercoledì 4 luglio 2007

Operazione Sorriso

Gabriella Trionfi di Hobbydonna mi informa circa una nuova iniziativa benefica organizzata da Hobbydonna, Lane Mondial, La Compagnia del Cotone di Torino in collaborazione con Filiamo 2007, ve la riporto.

"L’iniziativa, denominata Operazione Sorriso, sarà a favore
dell' Associazione Ridere per Vivere e porterà un po’ di luce tra i bambini ricoverati in ospedale tramite l’instancabile opera dei clowns-dottori dell’Associazione.
Coloro che vorranno partecipare dovranno inviare campioncini di maglia o uncinetto di 10 cm x 10 cm (o multipli di esso) lavorato con qualsiasi tipo di lana e lavorazione (grossezza, colore, punto, tinta unita, colorato, righe, pois, jacquard, etc…).
I campioni raccolti, in seguito, verranno assemblati in accessori di abbigliamento o per la casa e verranno posti in vendita per beneficenza durante la nuova fiera FiliAmo.
Inoltre far del bene divertendosi, questa volta porta anche dei benefici infatti Lane Mondial, sponsor dell'iniziativa, mette a disposizione di chi invia almeno 4 campioni 10 cm X 10 cm (o 20 cm X 20 cm) un buono sconto di 5 € (non cumulabile) su di un minimo di spesa di 25 € (pari ad un 20 % di sconto) sull'acquisto di filati Lane Mondial, spendibile durante la fiera Filiamo (dal 19 al 21 Ottobre presso il Datch Forum di Assago) presso lo stand Lane Mondial, oppure in uno dei negozi convenzionati, sparsi in tutta Italia, che vendono filati Lane Mondial. termine per usufruire dello sconto 31/03/2008).
I Punti Sorriso potranno essere ritirati e/o spesi durante la fiera FiliAmo od inviati al vostro domicilio all'indirizzo e-mail che ci segnalerai nella scheda di partecipazione, con l'elenco dei negozi che appoggeranno l'iniziativa.
I campioncini dovranno essere inviati presso:La Compagnia del Cotone - Via Mazzini 44 - 10121 Torino tel.011/8178381
e-mail :lacompagniadelcotone@tiscali.it unitamente alla scheda compilata che troverete su www.hobbydonna.it con i dati utili per assegnare lo sconto. Termine ultimo di accettazione dei campioncini 31/08/2007.
Il sito della manifestazione Filiamo : www.filiamo.eu
Per ulteriori informazioni consultare il sito www.hobbydonna.it "



Briefly, I inform you about a charity, promoted by Gabriella Trionfi from Hobbydonna, on behalf of the Association Ridere per Vivere who helps children in hospital through the attendance of clown-doctors. If you want to help please knit or crochet squares 10x10 cm or multiple of 10cm, using yarns, colors, stitches at your pleasure. Squares will be joined together to make garments and accessories and will be sold during "Filiamo 2007 - Exhibition" that will take place at Datch Forum di Assago in October from 19 to 21. Earnings will be devolved to the association "Ridere per Vivere".


Send your squares (before 31/08/2007) to: La Compagnia del Cotone - Via Mazzini 44 - 10121 Torino tel.011/8178381 e-mail :lacompagniadelcotone@tiscali.it


Download and fill in the form you'll find in the site http://www.hobbydonna.it/ and send it too. You'll receive a discount of 5€ if you make at least four squares 10x10cm or 20x20cm, and you can use it to buy Lane Mondial yarns before 31/03/2008 (minimun amout of purchase = 25€ - not accumulable discount) from the shops who partecipate to this charity or directly from Lane Mondial Stand during "Filiamo 2007 - Exhibition" .


Links : Filiamo : http://www.filiamo.eu/
more informations http://www.hobbydonna.it/

martedì 3 luglio 2007

Novità a Firenze

Ho appena saputo che :
domani 4 luglio dalle 17, alle 19,00 circa si svolgerà un incontro di knit-cafè presso lo storico caffè delle Giubbe Rosse, Piazza della Repubblica, Firenze.
L'insegnante guida è la vulcanica Ferrida!
Se potete partecipare non perdetevi questa occasione!

I have just heard that:
tomorrow july 4th, from 17:00 to 19:00 in Florence, at the historical cafè called "Giubbe Rosse" situated in Piazza della Repubblica, there will be a "knit-cafè" meeting.
The knitting teacher will be the volcanic
Ferrida!
If you can join, don't loose your chance!

36 ore di vacanza

Eccomi sono tornata!
Il bilancio degli ultimi giorni:
  • 36 ore in vacanza

  • 28 ore in viaggio (auto+treno)

  • 21 ore di sonno

  • totale 85 ore, cioè 3.5 giorni

Tutto ciò per radunare la figliolanza e consegnarla alle cure amorevoli dei nonni e della zia che vivono in Puglia! Cosa dire? La vita è bella!

Here I am, back home!
This is the balance of my latest days:

  • 36 hours on holiday

  • 28 hours travelling (car+train)

  • 21 hours sleeping

  • total 85 hours, that is 3.5 days

I did all this to gather my children and place them in Puglia to their grandparents’ and aunt’s care. What should I say? Life is beautiful!





36 ore in vacanza

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails